-
1 кормовые бобы
1) Botanical term: broad bean (Vicia faba)2) Agriculture: English beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), broad beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), faba beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), fava beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), field beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), horse beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is)3) Food industry: English beans, field beans, horse beans -
2 конские бобы
1) General subject: horse beans2) Biology: English bean (Viciafaba), field bean (Viciafaba), horse bean (Viciafaba)3) Agriculture: English beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), broad beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), faba beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), fava beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), field beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is), horse beans (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is)4) Genetics: horse been5) Makarov: faba bean -
3 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense -
4 не стоит выеденного яйца
1) General subject: not worth a doit, not worth a straw, not worth a continental, not worth a bean, not worth a plugged nickel, not worth a plugged quarter, not worth a hang, not worth an old song, not worth a pin, it's not worth a farthing, not worth a plugged dime, not worth a whoop, not worth a groat, not worth shucks, not worth a plack2) British English: not worth a brass farthing, it is not worth a farthing3) American English: it doesn't amount to a hill of beans, not worth one thin dimeУниверсальный русско-английский словарь > не стоит выеденного яйца
-
5 бесполезный
1) General subject: begging, bootless, bum, castaway, drippy, epicene, feckless, fiddling, futile, futility, good for nothing, good-for-nothing, hopeless, humpty dumpty, impracticable, impractical, inutile, naught, needless, no use, not( hardly) worth (one's) salt, nugatory, of no avail, of no utility, of use, otiose, profitless, purposeless, sell by auction, thriftless, unavailing, unbeneficial, unhelpful, unprevailing, useless, vain, valueless, virtueless (о лекарстве), void, without avail, without effect, worthless, arid, fruitless, idle, ineffective, unproductive, unuseful2) Geology: dead4) American: footless5) Obsolete: fatuous6) Engineering: unusable8) Railway term: inefficient9) Economy: of no effect10) Australian slang: cactus, lame duck, no good to gundy, not worth a crumpet, queer, ratshit, rip, up to mud, up to shit, as useful as a one legged bloke in an arse kicking contest11) Diplomatic term: it's of no avail13) Jargon: diddly, humpty-dumpty, not worth beans, no go15) Makarov: hardly worth (one's) salt, helpless, irrelative, irrelevant, not worth( one's) salt, not worth a jigger, not worth shucks, unpractical16) Taboo: crappy, diddly-shit, duff, (о предметах) half-assed, piddling, pissy-ass17) Phraseological unit: Not worth a plugged nickle -
6 блевать
2) Colloquial: toss one's beans4) British English: chander5) Australian slang: drive the Porcelain bus, perk, talk on the Porcelain telephone, throw up6) Rude: cascade, jerk the cat, sling a cat7) Jargon: boff, chuck, heave, jerk the cat (о пьяном), kack, kak, pray to the porcelain god, ralf, ralf up, ralph, rolf, shoot the cat, shoot the cat (о пьяном), throw (one's) cookies, toss (one's) cookies, toss (one's) lunch, toss (one's) tacos, up-chuck, yak ("I would probably yak if I saw that" "Я бы, наверное, блеванул, если бы это увидел"), yap (Who yapped in the bushes? Кто наблевал в кустах?), throw a map, blow chow, flash, pass out, pull a Daniel Boone, pump ship, put, ruth, uke, yuke9) Taboo: air( one's) paunch, blow chunks (согласно Википедии) -
7 выдавать секрет
1) General subject: blow the gab, blow the gaff, let on, reveal a secret, spill the beans, tell, give the show away2) Colloquial: give away the show3) Military: betray a secret5) American English: let the cat out of the bag or bird out of the cage -
8 лапшу на уши вешать
1) General subject: give smb. apple-sauce2) Colloquial: fool (smb.), pull over on (Только не надо мне вешать лапшу на уши. я знаю, что ты не можешь отдать мне сейчас долг. Stop trying to put one over on me. I know you can't pay me back now.; обманывать to deceive smb. verbally; smb.)3) American English: feed beansУниверсальный русско-английский словарь > лапшу на уши вешать
-
9 никудышный
1) General subject: crook (о чем-л.), crummy, dreadful, fit for the waste-basket, fit for the waste-paper-basket, no account, no-account, punk, punky, trifling, two bit, two-bit, wretched, worthless, ropey, no great shakes2) Colloquial: riffraff4) French: mauvais sujet5) British English: rubbish (She always told everyone I was a rubbish father, even in front of the kids.)6) Australian slang: as useful as tits on a bull, crook (о вещах), no good to gundy, not worth a crumpet7) Jargon: for the birds, sucky, not worth beans, lame8) Invective: screwed-up -
10 проболтаться
1) General subject: cough up (что-либо), give away the show, let out, outbabble, spill the beans, tattle, babble, give the show away, spill the dope, tell, let slip2) Colloquial: spill3) Jargon: blow the gab, blow the gaff4) American English: spill guts5) Makarov: babble out, cough up
См. также в других словарях:
Beans Balawi — is an English actor born in 1997. He began acting in 2004 with roles in Seed of Chucky and The Happiness Thief , Half Light (2006) and 28 Weeks Later (2007). Recently Beans has played roles as Freddy Macey in Lark Rise to Candleford and as Jamie… … Wikipedia
English as she is spoke — Saltar a navegación, búsqueda English as she is spoke, de título original O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, es el título de una guía de conversación portugués inglés publicada en 1855 por Pedro Carolino y José da… … Wikipedia Español
English cuisine — This article is part of a series on British cuisine … Wikipedia
English Breakfast — Englisches Frühstück Das traditionelle englische Frühstück („full breakfast“) ist eine Mahlzeit mit verschiedenen warmen Bestandteilen. Je nach Region wird es auch englisches, schottisches usw., oder warmes Frühstück genannt. Full English… … Deutsch Wikipedia
Baked beans — Baked bean redirects here. For the candy, see Boston baked beans (disambiguation). For the song by Haircut 100, see Pelican West. A dish of baked beans over scrambled eggs on toast. Baked beans is a dish containing beans, sometimes baked but,… … Wikipedia
Rice and beans — [ hotel in the southeast Brazilian countryside. The dish may be accompanied by meat, bread, eggs, vegetables, etc.] Rice and beans (called arroz y habas , arroz con habichuelas , arroz con frijoles or similar in Spanish, arroz e feijão or feijão… … Wikipedia
The New Adventures of Beans Baxter — Genre adventure/comedy Starring Jonathan Ward Country of origin United S … Wikipedia
Oats Peas Beans and Barley Grow — is a traditional British and American folk song, 1380 in the Roud Folk Song Index. The tune normally used, goes by the name Baltimore and appears in Joshua Cushing s book The Fifer s Companion (1790). The sleevenotes to The Wild Mountain Thyme… … Wikipedia
Refried beans — ( frijoles refritos ) is a dish of cooked and mashed beans and is a traditional staple of Mexican cuisine, Latin American cuisine, and the cuisine of the Southwestern United States.Ingredients and preparationRefried beans are prepared with either … Wikipedia
Appalachian English — is a common name for the Southern Midland dialect of American English. This dialect is spoken in Northeastern Georgia , Northwestern South Carolina, Southern West Virginia, Southwestern Virginia, Southern Ohio, Eastern Kentucky, the Upper Potomac … Wikipedia
Don't spill the beans (idiom) — For the game, see Don t Spill the Beans (game). Don t spill the beans is an English language idiom That means to inopportunely or accidentally reveal a secret. There are a number of folk etymology hypotheses for its origin, some attributing it to … Wikipedia